Vukovi sa DUNAVA

DUNAVE, MOJE MORE... => Dunavska birtija => Ribolovačke priče => Temu započeo: LSI poslato 15 Novembar 2017, 11:59:44

Naslov: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: LSI poslato 15 Novembar 2017, 11:59:44
Да ли ова мушица има неко своје име код нас?

(https://s7.postimg.cc/67ynusnez/Clouser_Minnow.jpg)

На енглеском се зове Clouser Minnow. Кажу да је међу највише коришћеним мушицама за пецање на мору.

Хвала унапред на одговору.
Naslov: Odg: Ribolovacke jezicke nedoumice
Poruka od: mrjr poslato 15 Novembar 2017, 12:36:14
To je strimer,imitira kedera(minnow),..izguglaj
https://www.bigyflyco.com/clouserminnows-detail.htm
Naslov: Odg: Ribolovacke jezicke nedoumice
Poruka od: LSI poslato 15 Novembar 2017, 13:52:55
@мрјр
Хвала лепо на одговору и линку.

Јасно ми је како мушица ради и кад и где се користи. Занимало ме је да ли мушичари код нас имају неки наш назив?
Стример је опет једна усвојена реч која означава читаву једну врсту разних варалица.
Нешто преводим, па сам хтео да употребим наш назив - ако постоји.
Naslov: Odg: Ribolovacke jezicke nedoumice
Poruka od: simpson_H poslato 17 Novembar 2017, 20:24:05
Ta musica se zove clouser minnow , opasno je efikasna za bucova i lako se pravi.
Musicari ne prevode nazive musica iz postovanja prema autoru originala.

http://www.musicarenje.com/index.php/fly-tying-mainmenu-37/70-clouser-minnow-step-by-step

Sent from my SM-G930F using Tapatalk
Naslov: Odg: Ribolovacke jezicke nedoumice
Poruka od: LSI poslato 17 Novembar 2017, 20:47:25
Хвала лепо, Симпсоне_Х.

Дуже време пратим текстове у нашим часописима и по интернету и приметио сам да смо, кад је реч о риболову, изгледа, дефинитивно решили да заборавимо на сопствени језик.

Изгледа да више нико ни не покушава да нађе неку нашу реч за делове прибора који се користе у риболову. Ево, погледајте само ове наше писаније на овом сајту - кад се наводе имена штапова, варалица, машиница, удица, најлона... нигде ни назнаке на нашем језику. Погледајте огласе наших продавница риболовачке опреме - исто.

Некада нам је било смешно што су у Хрватској измишљали речи које нису постојале у нашем тада заједничком језику. И било нам је чудно да су они писали у оригиналу.

По неким језичким правилима, код нас, некад је важило да напишемо страну реч онако како се изговара, а у загради како се то пише у оригиналу.
Некад је то важило кад се писало и латиницом и ћирилицом.
За писање латиницом, сад видим, од недавно, важи да се може написати онако како се пише у оригиналу и да се може у загради написати превод или како се изговара)...

Ја се понекад јавим овде на форуму с питањима у вези назива риба и делова прибора јер желим да кад нешто преведем то испоштује и нашу праксу али сам стварно изненађен да баш нико више не покушава ништа да преведе!

Шта да радим? Јасно ми је да је језик жива ствар и да се мења, па с њим и језичка правила и правила писања, али ме чуди да смо у томе тако одмакли...

Мораћу да се навикавам на: шед, џиг, твистер, стример, попер, бланк, циркл удицу... А док не легнем на руду сасвим, не замерите ако се ја опет јавим с оваквим неким питањем.

Ех, да, заборавих да се захвалим за дати линк - заиста је корисно знати да постоји. Има доста занимљивих података на том сајту.
Naslov: Odg: Ribolovacke jezicke nedoumice
Poruka od: slob poslato 17 Novembar 2017, 21:06:01
Citat: LSI poslato 17 Novembar 2017, 20:47:25
...................... да се захвалим за дати линк - заиста је корисно знати да постоји. Има доста занимљивих података на том сајту.


Eto kolega, već se polako prilagođavaš. :cheesy:

Ali u pravu si kada kažeš da bi trebalo da se potrudimo da koristimo naše reči, ako postoje.
Mada, mi nemamo reč za, naprimer, najosnovniji deo našeg alata, pa ga zovemo "mašinca" (mala pecaća mašina) :smiley:
Naslov: Odg: Ribolovacke jezicke nedoumice
Poruka od: LSI poslato 17 Novembar 2017, 21:20:07
Некад смо уместо "машиница" користили израз "чекрк", али то је било пре педесет година, кад сам ја купио свој први марке "Космос"!
Naslov: Odg: Ribolovacke jezicke nedoumice
Poruka od: simpson_H poslato 17 Novembar 2017, 21:25:55
Pazi i ja bih se rado koristio nasim recima ali jednostavno nesto nije ni blizu prevodljivo. Pogotovo u musicarenju. Recimo double haul zabacajni pokret ljudi koji su pisali knjige prevodili su kao dupli cug, presmesno i jadno. Sto se naziva musica tice stvarno postoji kodeks postovanja prema autoru svake pa se i u ceskoj i italiji i makedoniji i mozambiku zove clouser minnow. O stapovima bi i moglo ponesto da se prevede adekvatno da pricamo donjiste umesto butt ili drzac masinice umesto halter. A kako da kazemo za end kapu, trticni cep? :)

Sent from my SM-G930F using Tapatalk
Naslov: Odg: Ribolovacke jezicke nedoumice
Poruka od: LSI poslato 17 Novembar 2017, 21:43:58
Искрено, нисам знао за тај кодекс али ја ни о мушичарењу готово да ништа не знам, сем оног што сам видео на каналу "Лов и риболов" а и тамо сам видео да избегавају употребу речи мушичарење и мушичарски штап па користе fly fishing...

А слажем се да постоје и ствари које су тако рећи непреводиве. Ипак, мислим да у неким стварима и претерујемо. Но, то је моје мишљење, а мени је више од 60 година па ме треба разумети. Ви млађи ћете већ наћи своје место у овом новом свету и за неколико деценија језик којим ја данас говорим и пишем можда ће бити смешан као што је нама данас смешан говор наших људи с почетка прошлог века.

Ја се још сећам да смо као мали, у Новом Саду, јављали се на улици старијима поздравом: "љубим руке"! А старији мушкарци су женама умели да кажу: "рукољуб"! То данас више не постоји. Тако ће, вероватно и ово што мени боде очи престати да буде чудно.
Naslov: Odg: Ribolovacke jezicke nedoumice
Poruka od: mi-ne poslato 17 Novembar 2017, 23:29:59
Citat: simpson_H poslato 17 Novembar 2017, 21:25:55
Recimo double haul zabacajni pokret ljudi koji su pisali knjige prevodili su kao dupli cug, presmesno i jadno.

Nemamo svoje nazive upravo zato sto bi nam sve bilo presmesno i jadno.
U razgovoru sa nekom gospodjom upotrebimo rec "sisodrzac" za grudnjak.
Ju neodgojenog balkanca... nije nam ni mesto u svetu takvima zatucanima... i td.
Za Nemce je grudnjak "brusthalter" (pisem po Vuku).
Brust- dojka, sisa
Halter- drzac
I nase gospodje kazu brusthalter, ali sisodrzac je presmesno i jadno. A jos je jadniji onaj ´ko bi to izgovorio.
I tako to ide kod nas za sve. :grin:

Naslov: Odg: Ribolovacke jezicke nedoumice
Poruka od: slob poslato 18 Novembar 2017, 09:47:45
Citat: mi-ne poslato 17 Novembar 2017, 23:29:59
Nemamo svoje nazive upravo zato sto bi nam sve bilo presmesno i jadno......

Nažalost apsolutno tačno!
Ali ko će drugi nama da nam smisli i usvoji ribolovačku terminologiju na našem jeziku osim nas samih?
Video sam da drugi narodi imaju terminološke rečnike svega što je u vezi sa ribolovom.
Toga kod nas nema ni u pokušaju. Nema čak ni prevod nekog od inostranih postojećih. A ima ih poprilično.
Šta čekamo? Nekog Vuka Karadžića ribolovca?
Kao što nisam mogao da verujem da među ribolovcima nema onih mašinske struke koji bi u malom prstu trebalo da drže sve mehaničke karakteristike našeg pribora, tako ne mogu da verujem da među nama nema lingvista.
Zato, čini mi se, da je sve to stvar lenjosti, a bogami izgleda i stidljivosti jer ne mali broj puta sam primetio podsmešljive reakcije na neke pokušaje u tom smislu.

Trebalo bi otvoriti temu i za početak bi mogao neko da prevede neki od postojećih rečnika kojih na netu ima ne malo.
Zima se bliži pa bi ovo bila tema prava zimska.
Naslov: Odg: Ribolovacke jezicke nedoumice
Poruka od: simpson_H poslato 18 Novembar 2017, 10:11:28
Bezveze je zamarati se takvim stvarima, skoro nebitno. Zamisli oftamologa koji ne kaze katarakta vec skrama na mreznjaci ili automehanicara koji kaze za alternator "sveukupni snabdevac strujom". Ja sam za to da ono sto je moguce treba izgovarati na nasem jeziku a ono sto deluje smesno ostaviti kako jeste. Neka terminologija se zadrzala dugo smesno je sada ispravljati krive Drine. Kada smo poceli sa ovim musicarskim sajtom koji sam pomenuo, pokusali smo, stvarno jesmo jer je jedan od prvih sajtova kod nas na temu musicarenja. Ali zovu me ljudi i pitaju "kakav je to drzac konca, kako izgleda , gde ima da se kupi" a ja mu kazem "ma bobina bre" ili alat za zavrsni cvor-finisher...
Naslov: Odg: Ribolovacke jezicke nedoumice
Poruka od: LSI poslato 18 Novembar 2017, 10:16:10
Средином јула добио сам да преведем 90 епизода новог серијала о пецању - требало би ускоро да се појави на једном каналу - тада сам се суочио с чињеницом да за многе врсте риба немамо одговарајуће називе на нашем језику. А ја нисам пецао скоро педесет година... Моје знање остало је на нивоу бамбуса и пластичних и жичаних намотача и пловка од ћурећег пера.

Онда сам схватио да ни за прибор немамо наше изразе...

Ово што Слоб предлаже, била би права ствар али је врло тешко изводљива и никако не би успело без сарадње са стручњацима. Јер док о опреми већ овде на овом форуму има толико искусних познавалаца опреме, који могу да разјасне многе дилеме, кад се ради о називима риба ту без помоћи ихтиолога (ваљда се тако зову стручњаци за рибе) тешко би било урадити било шта.

Пођите од тога да једну те исту врсту риба називамо на више начина, како ко и како где. А још кад се ради о рибама којих код нас нема...

Прелиставао сам интернет, тражећи преводе за посао који сам радио - нашао сам неке "речнике", научне студије, радове али све то сложити... Људи, мало би ту био један Вук Караџић, коме је био потребан безмало читав живот за оно што је урадио.

Али мислим да је идеја добра и било би лепо да се на неки начин повежу риболовци, језичари и стручњаци са факултета. Мислим да и једних и других и трећих има, само их треба заинтересовати за идеју.

Уколко администратори одобре отварање нове теме, како год се она звала, могао бих да као свој допринос дам оно што сам до сада пронашао (има ту доста оног што су други урадили пре мене - требало би видети око права на заштиту интелектуалне својине) и да постављам примере оног за шта нисам нашао решења па да видимо да ли би неко предложио нешто што би остали коментарисали и можда усвојили...

Наићи ћемо на неке ствари које су се заиста већ одомаћиле, а можда за неке и пронађемо и измислимо нешто ново...

Размислимо...
Naslov: Odg: Ribolovacke jezicke nedoumice
Poruka od: mrjr poslato 18 Novembar 2017, 10:44:55
Naš jezik je pun stranih reči i kovanica,ali to je neizbežno.Nismo mi izmislili raketu,ali je zovemo raketa,takodje ni frižider ni klimu ni auspuh...  :cheesy:
i tako možemo do par hiljada reči.Strani nazivi u pecanju se mogu samo opisno prevesti,a to onda gubi smisao.Pomenuo si reč "streamer" ,strimer. To je neprevodivo. Stream znači vodena struja,sloj vode(u ovom slučaju) ,a strimer je onaj koji se kreće kroz vodenu struju,...Prevedi Bato  :cool:
Naslov: Odg: Ribolovacke jezicke nedoumice
Poruka od: Dva vuka poslato 18 Novembar 2017, 10:51:40
Razmišljao sam ja dugo na tu temu  :takoje: Znaš ono kad čuvaš ovce , pa imaš kade da razmišljaš o prolaznostima života  :cheesy: I došao do zaključka , da su termini " čistoća jezika " i " čistoća krvi" apsolutne nebuloze  :takoje: Jezik je živ ili mrtav , raste ili stagnira , usvaja ili odbacuje  :wink: Možda bi veću pažnju trebalo obratiti na činjenicu , da ostajemo bez ljudi . Kad nema ljudi , nema ni jezika  :cool:
Naslov: Odg: Ribolovacke jezicke nedoumice
Poruka od: mi-ne poslato 18 Novembar 2017, 11:26:59
Po meni u oba slucaja (prevodi na nas jezik, odose nam ljudi) smo mi robovi navika.
Sta fali alternatoru ako je snabdevac strujom :question:
A i zemlja (Srbija, a i kompletno) je prenatrpana ljudima.
Kada bismo se barem prepolovili bilo bi idealano. Manje industrije, kanalizacija...
Problem su nekakve formule oko finansija koje zahtevaju dovoljno mladih u odnosu na stare.
E sad... tu bih mogao da kazem da nam trebaju druge formule, a ne da se dalje nagomilavamo.
I ja sam ponekad coban. :cool:
Naslov: Odg: Ribolovacke jezicke nedoumice
Poruka od: slob poslato 18 Novembar 2017, 11:53:13
Neke strane reči je zaista izuzetno teško prevesti, neke teže a neke sasvim lako.
Ali ne treba da se radi uvek o bukvalnom prevodu već o našim rečima koje suštinski znače isto što i te inostrane.
Drago mi je da za vrstu ribolova kojom se ja bavim, a i mnogi drugi, postoji naša reč - varalica, varaličarenje. Proizašlo ne iz bukvalnog prevoda nego iz suštine onoga o čemu se radi - radi se o varanju ribe.
Ako bi to isto bukvalno prevodili sa npr. nemačkog -Blinker i blinkerisanje, morali bi varalicu i varaličarenje da nazovemo "Svetlucavac i svetlucavanje, što zaista zvuči smešno i što nikada ne bi ni bilo prihvaćeno.
Znači pravi put do usvajanja nekog domaćeg termina je ne bukvalni već suštinski prevod. I onda dođemo do onoga gde smo mi, imam utisak, slabi, površni i lenji a to je shvatanje suštine nečega.
Naslov: Odg: Ribolovacke jezicke nedoumice
Poruka od: mi-ne poslato 18 Novembar 2017, 12:04:54
@Slob  :thumbup:
Uopste se ne zamarati stranim nazivima.
Naj bolje je strani naziv ne poznavati. Mozak slobodno funkcionise.
Uzmes nesto, znas cemu sluzi, kako funkcionise i dati mu naziv- ime.
Gotovo. :ok:
Naslov: Odg: Ribolovacke jezicke nedoumice
Poruka od: simpson_H poslato 18 Novembar 2017, 12:29:34
Zamislite engleza, francuza, spanca, nemca da se smara prevodom reci promaja, to je recimo ekskluzivno nasa rec za koju ne postoji prevod na strani jezik, cak i ono sto rec promaja podrazumeva ne postoji ni kod jednog naroda na planeti. A kod nas ta ista promaja jos i ubija :cheesy: :cheesy:
Stvarno smo nebeski narod :cheesy:
Naslov: Odg: Ribolovacke jezicke nedoumice
Poruka od: slob poslato 18 Novembar 2017, 12:42:50
Nisi u pravu, a Propuh! :cheesy:
A i na engleski je prevodivo sa -aerostrimming :lol:
Naslov: Odg: Ribolovacke jezicke nedoumice
Poruka od: simpson_H poslato 18 Novembar 2017, 12:47:37
To ne znaci nista, ama bas nista, kazi to englezu pitace te da mu ponovis pa da mu objasnis
Naslov: Odg: Ribolovacke jezicke nedoumice
Poruka od: slob poslato 18 Novembar 2017, 12:57:37
Malo sam se zavitlavao, ali ipak oni imaju reč -draft, koja se prevodi sa -promaja!
Bar je tako prevodi google. Mada ima pored toga i druga značenja.
A nemoguće je da nigde u svetu ljudi ne osećaju kada im strujanje vazduha udara u plećku, vrat, čelo, potiljak.... To bi trebalo da bude opšta stvar i to sigurno postoji svuda u svet ale ne i bukvalni prevod sa našeg jezika odnosno na naš jezik. To je upravo ono što sam već rekao -reč koja opisuje suštinu onoga što se dešava, a ne bukvalni prevod!
Naslov: Odg: Ribolovacke jezicke nedoumice
Poruka od: mi-ne poslato 18 Novembar 2017, 12:59:35
Kod Nemaca "durchzug".
Ali to sad nije tema.
Poznato je i to da smo pre njih koristili "kasika, viljuska, noz", ali kada su i oni poceli da ih koriste dali su im vlastite nazive.
A to vec nije promasena tema, nego primer nama kako se to radi. :wink:
Naslov: Odg: Ribolovacke jezicke nedoumice
Poruka od: simpson_H poslato 18 Novembar 2017, 14:17:40
E oko tih kasika i viljuski, bice serija Nemanjici pa gledajte :cheesy:



Citat: slob poslato 18 Novembar 2017, 12:57:37
Malo sam se zavitlavao, ali ipak oni imaju reč -draft, koja se prevodi sa -promaja!
Bar je tako prevodi google. Mada ima pored toga i druga značenja.
A nemoguće je da nigde u svetu ljudi ne osećaju kada im strujanje vazduha udara u plećku, vrat, čelo, potiljak.... To bi trebalo da bude opšta stvar i to sigurno postoji svuda u svet ale ne i bukvalni prevod sa našeg jezika odnosno na naš jezik. To je upravo ono što sam već rekao -reč koja opisuje suštinu onoga što se dešava, a ne bukvalni prevod!

Ne da ne osecaju nego ne pridaju tome znacaj ni malo, to je normalno strujanje vazduha, promaja je samo nasa i nicija vise  a jos i ubija :cheesy:
Naslov: Odg: Ribolovacke jezicke nedoumice
Poruka od: alx poslato 18 Novembar 2017, 23:59:30
Citat: slob poslato 18 Novembar 2017, 11:53:13

Ako bi to isto bukvalno prevodili sa npr. nemačkog -Blinker i blinkerisanje, morali bi varalicu i varaličarenje da nazovemo "Svetlucavac i svetlucavanje, što zaista zvuči smešno i što nikada ne bi ni bilo prihvaćeno.

A može i "treptavac" - treperalo, treperaljka, treptavac, blještavac itd... pa šta zaživi, ali treba bar probati.

Citat: mrjr poslato 18 Novembar 2017, 10:44:55
Naš jezik je pun stranih reči i kovanica,ali to je neizbežno.Nismo mi izmislili raketu,ali je zovemo raketa,takodje ni frižider ni klimu ni auspuh...  :cheesy:
i tako možemo do par hiljada reči.Strani nazivi u pecanju se mogu samo opisno prevesti,a to onda gubi smisao.Pomenuo si reč "streamer" ,strimer. To je neprevodivo. Stream znači vodena struja,sloj vode(u ovom slučaju) ,a strimer je onaj koji se kreće kroz vodenu struju,...Prevedi Bato  :cool:

Raketa je od italijanskog deminutiva za "rocca" (preslica za vunu) koji je "rochetto" pa je interpretirano na francuskom kao "roquet" da bi postalo "rocket" Ta je reč međunarodna, i ni na italijanskom ne znači ništa osim rakete, kao i kod nas, iako je iz njega nastala.
Auspuh je izduvnik ili odušak, a frižider hladnjak itd

Ali ono što često zaboravljamo je da nije sve baš tako crno i da usvojenice imaju i svoj pozitivni efekat na jezik, kao npr ako kažete "auspuh" podrazumeva se da je izduvni sistem SUS motora u pitanju(dakle, kraće je i preciznije), a to se baš i ne podrazumeva kad kažete "odušak" ili "izduvnik" a ne dodate "...motora"

Takođe "stream" iako izvorno (u engleskom) podrazumeva vodeni tok - vodotok, u srpskom bi bio samo "tok" (sa dugosilaznim akcentom, koji ja ovde ne mož' stavim) pogotovu danas u vreme "strimovanja" svega i svačega na "svemrežju" (internet :lol:)

Ali što se ne bi probalo sa, npr, "trkač" ili "kontraš"? Vobler bi mogao biti "lelujavac" ili "lujka" i tako dalje... da ne ispadnem lujka ja  :lol: :lol: :lol:
Naslov: Odg: Ribolovacke jezicke nedoumice
Poruka od: mrjr poslato 19 Novembar 2017, 08:22:16
Vobler bi pre mogli da prevedemo kao drhtavac,ako ćemo bukvalno,a mnogi i danas koriste naziv ružno pače za svaki vobler.Mislim da ne treba na silu prevoditi nazive.Nije loše da se usvoji strana reč i izgovara i piše po Vuku.Ipak je tako svima najjasnije.

Послато са Lenovo K10a40 уз помоћ Тапатока

Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: slob poslato 19 Novembar 2017, 11:16:58
LSI, smiley275
Evo otvorena je i prigodna tema. Sada pitaj, odnosno predstavi probleme sa kojima si se odgovorno suočavao kod prevođenja, za razliku od nas koji ponekad  lepršamo jezikom iz čiste dosade. Na ovom forumu ima puno iskusnih ribolovaca čije su glave pune i prepune raznih reči koje se odnose na ribolov i pribor. Od onih lokalnih (lokalizama) preko ribolovačkog žargona pa do internacionalnih ribolovačkih naziva.
Dakle, pokušaj. Možda će biti od pomoći, a verujem da će i svima nama biti interesantno.
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: LSI poslato 19 Novembar 2017, 12:10:48
Управо сам видео да се неко потрудио да отвори нову тему коју смо започели мојим питањем које нас је довело до разговора о оправданости употребе страних речи у области риболова.

Прво бих се захвалио на овој одлуци и труду.
Друго, волео бих да ова тема послужи за то да покушамо да нађемо наше речи за изразе који нам долазе из иностранства.

И одмах да се разумемо, нисам ја противник коришћења страних речи и израза. Некад је то сасвим оправдано и на то је указало већ неколико учесника у овој дискусији. Само, мени се чини да ипак претерујемо у томе и не користимо прилику да користимо бар оне речи које имамо.

Ја ћу се, колико ми време дозволи, потрудити да укажем на речи, изразе, називе риба за које, радећи преводе нисам налазио одговарајуће наше.

Истина, некад је то последица мог непознавања ове области - као што сам рекао, нисам ја никакав искусан риболовац (имам 63 године, а нисам имао времена за пецање претходних 50!). Нисам ја ни неки познавалац риба а ни филолог (по образовању сам дипломирани технолог).
Пре неколико година купио сам себи први чамац. А тек ове године успео сам да сакупим 43 сата пловидбе Дунавом и Тисом у једној сезони.

Стицајем околности, годинама се бавим превођењем а недавно сам добио прилику да преведем један серијал о пецању који ће ускоро бити емитован и тек кад сам почео с преводима, схватио сам колико мало познајем ту област, а онда сам почео да откривам да је међу риболовцима уобичајено да кад пишу неке речи и називе, да то раде пишући онако како се то пише у оригиналу. И то је оно што ме је навело да се јавим са мојим питањима.

Надам се да ће серијал на ком радим бити интересантан гледаоцима. Бар ја сам у њему доста тога научио.

На пример, мислио сам да пастрмке живе само у планинским рекама и потоцима. Овај серијал научио ме је да постоје пастрмке које живе у океанима!

Кад смо код пастрмки, први проблем на који сам наишао било је како превести назив рибе коју они називају: реинбоу траут (Rainbow Traut)?
Пронашао сам у речнику превод: дужичаста пастрмка.
А онда сам нашао да је то у ствари калифорнијска пастрмка.
Онда сам научио да постоји разлика између ње и тако зване "поточне" пастрмке, коју на енглеском називају "браун траут" (Brawn Traut).

Изненадило ме је и кад сам открио да сабљарки има и у реци, а не само у мору.

А и те морске сабљарке - и њих има више врста, а колико сам успео да утврдим, ми их све називамо само: сабљарке.

Нашао сам да на енглеском постоје различити називи за разне врсте:
- Swordfish
- Sailfish
- Marlin
- Billfish.

Тих риба код нас нема, па нема ни одговарајућих превода.

Још већи проблем ми је био с тунама. Али о томе ћу у некој следећој поруци, ова је већ предуга за читање.



Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: mi-ne poslato 19 Novembar 2017, 12:26:47
Kolega oterao si ljude sa teme.
Interesuje li te nesto u vezi babuski :question: :lol:
Sala, naravno (manje- vise).

Za ribe za koje nemamo svoj naziv je jednostavno. Pisemo ih tako kako procitamo na engleskom ili vec kom jeziku.
Nismo mi ni kompetentni, a ni nadlezni da ih krstimo.
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: ibanezi poslato 19 Novembar 2017, 13:22:50
 Kolega LSI. Čini mi se da češće upotrebljavamo srpski naziv, plava sabljarka nego engleski naziv - Blu marlin. Sledeća vrsta, Swordfish je ista vrsta kao zadnje navedeni Billfish (bar tako pokazuju slike iste ribe bez obzira koji naziv na engleskom ukucam) ume da zaluta do Jadrana i samim tim ima naše ime dato od ribara - Mečarica. (vid'o prvo na Translate, pa na vikipediji i opet na slikama - kad ukucaš mečarica - slike, dobiješ iste slike koje dobiješ kad ukucaš  "swordfish" ili "billfish". Sailfish koju smatraju najbržom ribom na svetu, zaista nema naš naziv jer je nikada nije bilo u vodama naše regije.
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: LSI poslato 19 Novembar 2017, 13:34:37
Ибанези, хвала за "мечарицу" - унео сам је у речник који сам почео да формирам.
Међутим, кад сам ја претраживао интернет, за Billfish сам нашао да је други назив за црног марлина (Black Marlin). Латински назив је Makaira indica.
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: marina1983 poslato 19 Novembar 2017, 13:47:18
Skoro u razgovoru sa nekom devojkom nakon upoznavanja dođosmo do teme ko šta radi , kaže ja sam trfreps eps op i još koja reč potpuno meni ne jasna da u trenutku pomislih da radi na nuklearnom reaktoru da bi se na kraju ispostavilo ;medicinska sestra u domu zdravlja  :veryangry:
Kaže a ti?
Ja sam PPP. Aha pa lepo odgovara ona .
Posle 20tak minuta razgovora izvini a šta je PPP?
Kako ne znaš " Propali privatni parketar " :lol:
Ma more , s.rem im se u nazive i zvanja . Više ni čistačiča nije čistačica nego higijeničarka pa će za koju godinu da dobije još koji stručniji naziv uz još par skraćenica  :veryangry: Sve bih ja to vratio u plave mantile i borosane  :lol:
Svi bre danas neki fr, dr , mr .....obični lelemudi sa tri godine srednje škole (i to je pitanje ) zamotani u košulje , kravate i službene automobile .
Malo van teme ali morao sam ..
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: Drill Junkie poslato 19 Novembar 2017, 14:54:53
Rambo samo da znas da danas ne smes cobanu da kazes da je "čoban"
On je menadzer za koordinaciju stoke na otvorenom  :lol:
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: ibanezi poslato 19 Novembar 2017, 14:56:27
 Marina, ovo je istinita priča. Pre 40ak god u opštini Mitrovačkoj radio neki Mojsije kao kurir. I gleda, na vratima svake kancelarije stoji neka skraćenica. "Preds. opšt. Mr. M. Milovanović". Pa sledeća vrata opet Dr ...tamo neki, pa redom Mr..., Dipl ing....., Dipl ek......I on na vrata svog ćumeza gde je razvrstavao poštu napiše "Op Kur Moj". Na pitanje predsednika opštine kakva je to sprdačina i šta znači, kratko i jasno je odgovorio- Opštinski kurir Mojsije. :lol: :lol: :lol: :lol:
Ok, LSI, ja nisam detaljno pregledao, samo što mi je Gugl prvo ponudio i video iste slike. Znači billfish - crna sabljarka :lol: :lol: :lol:
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: LSI poslato 23 Novembar 2017, 16:34:29
Ево ме опет с једним питањем. Прво слика, да видите о којој варалици је реч:

(https://s7.postimg.cc/r0nu857d7/squidgy_wriggler_sqw_65mm_4441_2130603_L.png.jpg) (https://postimages.org/)

У текстовима на којима сам радио, наилазио сам на речи: "wrigler" i "wiggler".

Тражећи одговарајући превод,

за wrigler сам нашао следеће:

- вибрирање
- врдати
- вртети се
-врданје

за wiggler сам нашао следеће:

- мрдати
- врцкати
- копрцати се
- праћакати се
- мешкољити се
- мигољити се

- врцкање
- мешкољење
- мрдање
- праћакање

Код нас сам налазио такве варалице за које су ми рекли да се зову "твистери" (twister)!

Да ли су то твистери или нису? Како је код нас прави назив ове врсте варалица?

Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: Dva vuka poslato 23 Novembar 2017, 16:52:22
Da, u suštini , sve što ima takav repić uvrnut na gore je tvister.  E sad, imena su to na šta bi tvister, kao, trebao da liči  :wink: Opet, tvister nije naša reč , ali je odomaćen u žargonu kod ribolovaca i bilo bi smešno prevoditi ga u stručnom tekstu sa "mrdavac"  :lol: Pa ti brate, vidi šta ćeš sad  :cheesy:
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: Gagi poslato 23 Novembar 2017, 16:56:42
 smiley033 
LSI, to su kod nas pre šed tvisteri nego tvisteri. Kod ovakvog ribolikog tela očekuješ papučicu na kraju a ne rep tvistera.
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: Dva vuka poslato 23 Novembar 2017, 17:20:21
Jeste Gagili , ali ova rebra po telu gume pre daju vibraciju tvistera nego šeda  :cool:
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: Gagi poslato 23 Novembar 2017, 17:29:34
Znao sam da ćeš se uhvatiš za ta rebra, samo sam te ček'o !    :cheesy:  Ja lično bih to čudo zvao šed tvisterima, jer ako u prodavnici bude tražio tvister, teško da će mu ovako nešto pokazati. Kasnije će shvatiti te dublje razlike. Nek' proba.  :wink:
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: LSI poslato 23 Novembar 2017, 17:37:42
Чекајте сад - вибрација твистера и вибрација шеда! У чему је разлика? Или то човек мора да проба да би схватио?
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: Dva vuka poslato 23 Novembar 2017, 17:49:23
Da , moraš da probaš da bi shvatio  :takoje: Nek ti ova grupa budu šed-tvisteri kako Gagi kaže , naletećeš na tvistera sa repom šeda , pa ćeš nas opet o jadu zabaviti  :cheesy: Uostalom, Gagi je moderator  :takoje: ne bi bilo pametno , kad te pitaju ko ti je bio lektor za varaličarske zavrzlame , da kažeš: "Ma neki tamo čoban sa foruma."  :cheesy:
Usput , znam šta je LSD  :ok: , šta je LSI  :huh:  :cheesy:
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: LSI poslato 23 Novembar 2017, 17:52:32
Ма, то је исто. Као wiggler i wriggler.

Побегао одговор пре него што сам завршио - тако се потписујем на форуму. Кратко.
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: slob poslato 23 Novembar 2017, 18:06:18
ŠED (Shed)

https://www.youtube.com/watch?v=HA0sJUtIbBw

TVISTER (Twister)

https://www.youtube.com/watch?v=d1mWj9qFrDY

Tvister u mirnom stanju, ako se stavi na ravnu površinu, ima srpasti oblik, ali kad se vuče u vodi taj srpasti rep se na neki način postavlja u jednu liniju i leprša. Kao zastava ili marama na vetru.

Šed samo mrda levo-desno repom u obliku lopatice.

I jedna i druga varalica imaju svoje vibracione i optičke efekte. Frekvenciju vibracija i bljeskanja, što izaziva kod ribe grabljivice napad.

A evo i slika šeda.
(https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQZ6xca8e8llCGK-KmwJ9urvytfdlMLgo1MAyz0eEPjmyN5QFCG)
Šed i i Tvister se razlikuju po obliku "repa". Kod tvistera -srp, a kod šeda -lopatica. Trup mogu da imaju potpuno isti. A i različit, tu mašti nema granica.
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: Gagi poslato 23 Novembar 2017, 18:11:59
 :tongue:   :lol:
Dupli vuče, legendo ! Ja sam menadzer za koordinaciju stoke na otvorenom.   :lol:  :tongue:
Kad sam kod takvih nedoumica, tvister - šed, pogledam telo i rep. Ostale izrasline su mi manje bitne, pogotovu ako su samo na jednom delu tela. Da su ova rebra celom površinom tela, pa hajde. Slabu razliku bi primetio između dve verzije ovog silikonca, sa i bez ovakvih rebara. Gde si, Slobe legendo.  :bye:
P.S. šta ćemo onda sa leđnim stabilizatorom ? Jel se on viđa na tvisterima ?   :smiley:
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: marina1983 poslato 23 Novembar 2017, 19:00:44
Za  mene je ovo šed tvister ili sam ga ja svo vreme pogrešno krstio :huh:

(https://s2.postimg.cc/is2td1jtl/20171123_185517.jpg) (https://postimg.cc/image/y0sqqtdhx/)
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: Dva vuka poslato 23 Novembar 2017, 19:09:24
E to jeste šed-tvister  :cool:
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: LSI poslato 23 Novembar 2017, 19:13:43
Аух, шта ми радите?

Већ сам рекао да сам ја у ствари пецарош у најави. Јер када сам ја пецао пре 50 година, било је то с ћурчијим пером и на глисту.
Кад сам недавно почео да обилазим продавнице рибо-опреме, завртело ми се у глави.

А кад се ради о шедовима и твистерима, ја сам, некако, то себи објаснио да је шед силиконска варалица с телом рибе и репом, обично на доле, који се у води помера лево-десно (баш као на слици коју је при дну поруке поставио Слоб).
Кад се ради о твистеру, себи сам објаснио да је то силиконска варалица вретенастог тела с врло еластичним репом који лелуја при кретању (као на овој слици коју је поставио Марина).
И то ми се чинило довољно јасним.

Сад ви овде помињете шед твистер и варијације у облику тела...

Богами, потрајаће моје школовање...

Драго ми је што сам баш ово вечерас поставио као тему. Занимало ме је да ли оба она енглеска назива смем да преведем као твистер, а изгледа да сам добио обиље материјала који треба савладати. Хвала вам свима на труду. Са занимањем ћу пратити да ли ћете ви, који се у ове ствари разумете, још нешто изнедрити, нешто што би нама лаицима помогло да боље схватимо шта је то што гледамо и зашто је једно боље од другог.
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: marina1983 poslato 23 Novembar 2017, 19:32:27
Sada tek provalih kada videh  sliku da je ovaj moj bolid od ortaka pogrešno okačio ovog šed-tvistera i tako mi ga vratio u pribor , tj udica je trebala na kontra stranu .
Vodite li računa o tome kada kačite tvister u kom pravcu mu ide rep tj krivina a u kom udica  ?
Itekako obraćam pažnju na takve stvari!
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: slob poslato 23 Novembar 2017, 19:39:00
Pa ja uvek postavljam rep-srp na dole.  Baš kao što si rekao, na kontra stranu od one na slici.
Međutim, ako pogledaš seriju tvistera na slici koju je postavio LSI, logično je obrnuto??

A ovaj transseksulni silikonac je ili šed-tvister, ili tvister-šed, ili ni šed-ni tvister?
Nikad nisam imao tako nešto. Jel to uopšte radi?
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: marina1983 poslato 23 Novembar 2017, 19:43:50
Godinama ih koristim (spro) i oduševljen sam radom  :takoje:
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: slob poslato 23 Novembar 2017, 19:46:42
A jeli i riba oduševljena?  :cheesy:
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: marina1983 poslato 23 Novembar 2017, 19:54:16
Da, da  :takoje:
Mrtva bi ga jela  :cheesy:
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: Gagi poslato 23 Novembar 2017, 19:55:58
To čudo ima telo tvistera i rep tvistera sa papučicom šeda na kraju. Kod davanja naziva svi proizvođači koje znam da ih prave (Orka, Elpi, itd.) prvo kreću od tela u davanju naziva, dakle, ako bi pametovali, to bi bio tvister + nešto... Zbrku pravi rep. Međutim, veći deo silikonca je tvister. Takođe, vibracijom koju pravi, ovaj silikonac je opet bliži tvisteru nego šedu. ( ko ga je imao zna a dovoljan je i pogled na prvu sliku dole i formaciju repa u "radnom položaju" ). Ako bih hteo da ga imenujem kao proizvođači, rekao bih najpre tvister šed, iako ga lično smatram samo jednim tvisterom specifične i jače vibracije. Naravno da vodim računa o orijentaciji repa prilikom šniranja na udicu, iako sam bio u situacijama da su lovili i naopako montirani. Inače Marina, odličan je, sećaš se ovog belog što sam ti pokazao.



(https://s18.postimg.cc/a6dlbord5/IMG_20171101_155245.jpg) (https://postimg.cc/image/u0zmxt6kl/)

(https://s18.postimg.cc/4uyor25bd/IMG_20171101_155101.jpg) (https://postimg.cc/image/hmcuxkf39/)
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: slob poslato 23 Novembar 2017, 20:10:29
Tvisteri najverovatnije rade potpuno isto kakogod da se okrene rep. Ja ga uvek postavljam na dolo zbog toga što smatram da će teže da se nabode-zakači kraj repa za vrh udice (i to se dešava). Mada možda to i nije baš tako?

A kako objašnjavate položaj repa tvistera na LSI slikama? Oblik tela inplicira da rep treba da ide na gore. A udica se nikad ne postavlja ispod tela već iznad.

Odosmo skroz u off  :rolleyes: :rolleyes:
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: marina1983 poslato 23 Novembar 2017, 20:18:20
Iskreno, toliko mi potresno izgledaju da me uopšte ne čudi što je rep okrenut na gore  :cheesy:
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: ibanezi poslato 23 Novembar 2017, 20:28:06
LSI, za peciznu terminologiju tvister je pogrešan naziv, odomaćen kod nas. Prve silikonske varalice koje su stigle kod nas su bile "Grub tail" - larva crva sa repom,  koje je prozvodila američka firma "Mister tvister". I jednostavno zbog toga smo taj oblik mi krstili kao tvister, zbog firme proizvođača. Shad - šed je morska ribica koja je prirodna hrana mnogim grabljivicama tog regiona. Po obliku bi se moglo reći da bodorka ili crvenperka imaju taj šedoliki oblik. Prvi silikonski šedovi koji su kod nas stigli su bili takođe od američkog Mister tvistera, modeli Sasy shad, tako da sve ribolike silkonce mi nazivamo šedovi. Izvedenica, šedtvister je odomaćeni naziv za riboliku varalicu sa repom grab tejla (žargonski tvistera). Kao što mnogi sve leptiraste varalice zovu mepsovima zbog francuske fabrike Mepps čije smo modele prve videli i koristili iako leptiri drugih proizvođača nemaju veze Mepsom.
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: Gagi poslato 23 Novembar 2017, 20:36:35
To je to.  :clap2:  I drago mi je što je baš Ibanezi  :thumbup:  tu jer sam voleo da čujem još nečije mišljenje, pogotovu nekog za koga znam da ga i na forumu i van foruma poštuju. LSI, sada si saznao i poreklo ovih reči.   :wink:
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: LSI poslato 23 Novembar 2017, 20:56:01
Хвала свима који сте се укључили својим коментарима. Надам се да је све то било интересантно и онима који су само прочитали написано.
Јавићу се ових дана опет с неким новим питањем - можда ће се неко од вас питати како могу да питам тако неке ствари, али ја стварно толико мало знам о овој материји па су ми ваши коментари драгоцени.
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: slob poslato 23 Novembar 2017, 21:35:50
 Firma "Mister twister" ima ogroman asortiman različitih silikonskih varalica. Među njima je i jedna koja se zove baš -Tvister (https://www.mistertwister.com/information/twister-tail-4-6/361#4TO20%20310P), ili tačnije Twister tail (uvrćući rep).
I meni je logično da sve varalice u raznoraznim varijantama, koje imaju taj uvrćući rep mogu da imaju u svom nazivu, između ostalog, i reč tvister. Nevezano sa firmom Mr Tvister. Pre bih rekao da je firma dobila ime po obliku repa nego što je obrnuto.
U katalogu Mr Twistera ima sijaset drugih silikonaca bez takvog repa pa ih niko ne zove tvisterima iako ih oni proizvode.
Što se tiče Mepsa, ibanezi je u pravu. To je ime firme koje nema nikakvu lingvističku vezu sa leptirastom funkcijom varalice.

Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: Milan berkut poslato 23 Novembar 2017, 22:37:41
Samo jedna mala opaska . . . jedan isti tvister okrenut repom na gore je ipak opšteprihvaćen način montiranja na udicu. Taj isti tvister ako se montira repom na dole dobija vibraciju nešto veće učestalosti u odnosu na ''rep gore''  :wink:
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: slob poslato 23 Novembar 2017, 22:57:56
Izgleda da si u pravu. Gledao sam malo po Netu i zaista svuda rep na gore.
Ja pitao jednog, drugog, trećeg kolegu -kako? Svi mi rekli ne znam, ili i ovako i onako i onda sam se ja opredelio - rep na dole i više nisam niti gleao niti razmišljao o tome.
Sada si me bacio u dileme. Moraću, na tu temu, da pročešljam i Forum i Net.  smiley033
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: mrjr poslato 24 Novembar 2017, 08:06:00
Kod Amerikanaca se reč "twister" koristi i kao sinonim za tornado,tj. onu pijavicu koja se pojavi i usisava sve u sebe.Stvarno je teško prevesti na Srpski,a da ima neki smisao.Zato neka ostane tvister i šed isvima je jasno.Slob, tvister se postavlja tako da rep bude okrenut na dole ka dnu,a udica na gore ka površini vode.Može i obrnuto,ali nije uobičajeno.To je kao kad bi repić šeda išao na gore.Ima veze sa sledećim.Posmatraj to kao zakrilca na avionu.Kad avio sleće zakrilca se okreću na dole i obrnuto kada poleće.Kada se tvister ili šed odvaja od dna ti vučeš glavu na gore a rep ga vuče na dole i pravi neku vrstu ravnoteže.

O radu tvistera možemo u ovoj temi: https://vukovisadunava.com/smud/utice-li-polozaj-tvistera-na-slanje-vibracije/
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: mi-ne poslato 24 Novembar 2017, 21:19:51
Naj jednostavnije je praviti podelu samo prema obliku repa, kao sto su se odlucili ovde
https://www.angel-domaene.de/svartzonker-mcrubber-tail-twister-34-0cm-2er-pack-c6-bluepearl--23847.html
Ovo bi moglo da se zove i shed- tvister, ali ljudi nece mnogo da filozofiraju.
Iz prese ce uvek da izadje komad gume gde cemo svi da "zinemo" ocima  :eek:  i pitamo se sta je sad pa ovo :question:
Prema tome pojednostavnomo sebi zivot.
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice - tippet?
Poruka od: LSI poslato 04 Decembar 2017, 11:19:04
Добар дан свима. Ево ме опет с питањем из области мушичарског риболова.


Колико сам разумео, на најлон који служи за забацивање, на крају се завеже предвез, а на његовом крају је "типет" који је веза између предвеза и мушице.

Док је предвез дуг 7-9 стопа (око 2,15-2,75 м), "типет" је доста краћи и његова улога је да риба, осим мушице, не види ништа што би је уплашило.


Материјали од којих се израђују "типети" могу бити разни: монофиламент (безбојни и обојени), флуорокарбон, ко-полимери.


Ако сам ја ово добро разумео, онда остаје само да ми одговорите на следеће питање:

Да ли имамо израз на нашем језику за "tippet"?

Spojene poruke: 04 Decembar 2017, 11:23:15

Тражећи на интернету превод за "Caddis Nymph" наишао сам на слике различитих облика варалица у облику ларви, гусеница, са и без длака/трепљи.

Нисам успео да себи разјасним да ли је то назив серије мушица-ларви по неком произвођачу или по врсти ларви.

Да ли за ове мушице имамо неки наш назив на нашем језику или и ми користимо израз "кадис нимфа"?
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: alex_vzd poslato 04 Decembar 2017, 12:13:27
Nisam 100% siguran ali evo ..caddis nymph/caddisfly jest "vodeni kukac"  koji pripada rodu "tulari/Trichoptera" čije ličinke/larve pod vodom izrađuju tuljce/tobolce koje nose sa sobom/na sebi.
U engleskom riječ..caddie/caddy može značiti..npr. kutiju, limenku ali  ujedno imenuje nekoga koji nešto..nosi/nosača.




Citat: slob poslato 23 Novembar 2017, 21:35:50
.. ili tačnije Twister tail (uvrćući rep).
--------------------------------------------------------------
Što se tiče Mepsa, ibanezi je u pravu. To je ime firme koje nema nikakvu lingvističku vezu sa leptirastom funkcijom varalice.

Složio bih se sa konstatacijom da "tvister"(eng.twister) ima veze sa repom tj. načinom njegovog rada.
Riječ twist(eng.) ima značenja: okretati, obrtati, vrtjeti, plesti, presti, sukati,  iskriviti, viti, vijugati, krivudati, zaokretati, savinuti, motati..itd. :rolleyes:
Twister bi dakle bio "onaj"..koji "izvodi/radi" sve gore navedeno.."twist" je bio i popularni ples 60-tih godina prošloga vijeka(Let's Twist Again )
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Izraz "meps" je sinonim za leptirastu varalicu a dolazi od naziva firme, slično kao što je "rapala" sinonim za varalicu koju poznamo pod imenom "vobler"(eng.wobbler) tj. teturavac/klimavac.
Izraz "rapala"..jest  u stvari prezime..Lauri-a Rapale, finskog kreatora i inovatora na području ribolovnih varalica.
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: simpson_H poslato 04 Decembar 2017, 16:40:23
Za tippet tesko da mogu da ti pomognem jer ga svi musicari planete isto zovu :).

Sto se Caddis nymph tice, kod nas je kaze "imitacija larve krznokrilca". Nije naziv dobila po autoru vec je rec o rodu vodenih insekata Tulara-vodenih moljaca ili  krznokrilaca. Pa biraj koji ti volja od ta tri.

Kad malo bolje razmislim oko ovoga tippet, savremeni konusni predvezi vec sadrze taj ravni deo koji je nekada menjao tippet. Tek kada se potrosi, ekonomski je opravdano omca na omcu staviti tippet. I to mi radimo-sirotinja. Vecina baci predvez i stavi novi. E sad ima i pletenih konusnih predveza gde obavezno ide parce monofila. Svako neces pogresiti ako tippet prevedes kao " vrsni deo predveza" jer on to svakako jeste.

Sent from my SM-G930F using Tapatalk
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: LSI poslato 04 Decembar 2017, 18:59:52
Алекс_взд, хвала на коментарима.

Хвала и вама, Симпсоне_х, на одговорима на оба данас постављена питања.

Дакле, типет остаје типет, а за ову ларву крзнокрилца (каква реч!)... па шта знам, мислим да ћу писати кадис нимфа а у загради ћу написати онако како се пише у оригиналу, па нек чита ко шта воли.
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: simpson_H poslato 04 Decembar 2017, 20:57:04
Tippet neka ostane tipet ali za kedisa se ne slazem. Pogotovo sto se taj izraz medju musicarima koristi uglavnom za suve imitacije, tacnije zrele insekte. U stadijumu larve(nymph) pola musicara koje bas i ne zanima entomologija nece imati predstavu o cemu pricate u tekstu jer su sve imitacije vezane za razlicite stadijume. Pogotovo je nezgodan kedis koji u formi larve moze biti u kucici ili bez nje. Zato je po meni daleko preciznije reci larva tulara ili tularasa jer je kod nas to odomacen izraz.

Izraz krznokrilac se koristi jer je rec o redu Trichoptera (trichos-dlaka, pteron-krilo). Ali ne treba detaljisati u stivu koje nije uskostrucno vec ribolovacko, zato po meni kad vec imamo domaci izraz opsteprihvacen tularas ili tular, treba ga koristiti
Naslov: Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
Poruka od: LSI poslato 04 Decembar 2017, 21:04:40
Симпсоне_Х, хвала на овој интервенцији. Изгледа да нисам добро прочитао ваш одговор.

Погледаћу поново изворни текст и видео и ако икако могу да сложим, употребићу израз "тулар". Волео бих да превод буде разумљив и прихватљив гледаоцима међу којима ће сигурно бити и оних којима је пецање на мушицу, имитацијама ларви, далеко ближе него мени, који о томе немам појма.

Још једном хвала на драгоценој интервенцији и савету.