Ribolovačke jezičke nedoumice

Započeo LSI, 15 Novembar 2017, 11:59:44

prethodna tema - sledeća tema

0 članova i 1 gost pregledaju ovu temu.

LSI

Да ли ова мушица има неко своје име код нас?



На енглеском се зове Clouser Minnow. Кажу да је међу највише коришћеним мушицама за пецање на мору.

Хвала унапред на одговору.

mrjr


LSI

@мрјр
Хвала лепо на одговору и линку.

Јасно ми је како мушица ради и кад и где се користи. Занимало ме је да ли мушичари код нас имају неки наш назив?
Стример је опет једна усвојена реч која означава читаву једну врсту разних варалица.
Нешто преводим, па сам хтео да употребим наш назив - ако постоји.

simpson_H

Ta musica se zove clouser minnow , opasno je efikasna za bucova i lako se pravi.
Musicari ne prevode nazive musica iz postovanja prema autoru originala.

http://www.musicarenje.com/index.php/fly-tying-mainmenu-37/70-clouser-minnow-step-by-step

Sent from my SM-G930F using Tapatalk
A good gamefish is too valuable to be caught only once"- Lee Wulff 1938.

LSI

Хвала лепо, Симпсоне_Х.

Дуже време пратим текстове у нашим часописима и по интернету и приметио сам да смо, кад је реч о риболову, изгледа, дефинитивно решили да заборавимо на сопствени језик.

Изгледа да више нико ни не покушава да нађе неку нашу реч за делове прибора који се користе у риболову. Ево, погледајте само ове наше писаније на овом сајту - кад се наводе имена штапова, варалица, машиница, удица, најлона... нигде ни назнаке на нашем језику. Погледајте огласе наших продавница риболовачке опреме - исто.

Некада нам је било смешно што су у Хрватској измишљали речи које нису постојале у нашем тада заједничком језику. И било нам је чудно да су они писали у оригиналу.

По неким језичким правилима, код нас, некад је важило да напишемо страну реч онако како се изговара, а у загради како се то пише у оригиналу.
Некад је то важило кад се писало и латиницом и ћирилицом.
За писање латиницом, сад видим, од недавно, важи да се може написати онако како се пише у оригиналу и да се може у загради написати превод или како се изговара)...

Ја се понекад јавим овде на форуму с питањима у вези назива риба и делова прибора јер желим да кад нешто преведем то испоштује и нашу праксу али сам стварно изненађен да баш нико више не покушава ништа да преведе!

Шта да радим? Јасно ми је да је језик жива ствар и да се мења, па с њим и језичка правила и правила писања, али ме чуди да смо у томе тако одмакли...

Мораћу да се навикавам на: шед, џиг, твистер, стример, попер, бланк, циркл удицу... А док не легнем на руду сасвим, не замерите ако се ја опет јавим с оваквим неким питањем.

Ех, да, заборавих да се захвалим за дати линк - заиста је корисно знати да постоји. Има доста занимљивих података на том сајту.

slob

Citat: LSI poslato 17 Novembar 2017, 20:47:25
...................... да се захвалим за дати линк - заиста је корисно знати да постоји. Има доста занимљивих података на том сајту.


Eto kolega, već se polako prilagođavaš. :cheesy:

Ali u pravu si kada kažeš da bi trebalo da se potrudimo da koristimo naše reči, ako postoje.
Mada, mi nemamo reč za, naprimer, najosnovniji deo našeg alata, pa ga zovemo "mašinca" (mala pecaća mašina) :smiley:
"Ako  nismo u stanju da nešto predstavimo brojevima, to svakako znači da je naše znanje o tome nedovoljno."
                                                          Lord Kelvin

LSI

Некад смо уместо "машиница" користили израз "чекрк", али то је било пре педесет година, кад сам ја купио свој први марке "Космос"!

simpson_H

Pazi i ja bih se rado koristio nasim recima ali jednostavno nesto nije ni blizu prevodljivo. Pogotovo u musicarenju. Recimo double haul zabacajni pokret ljudi koji su pisali knjige prevodili su kao dupli cug, presmesno i jadno. Sto se naziva musica tice stvarno postoji kodeks postovanja prema autoru svake pa se i u ceskoj i italiji i makedoniji i mozambiku zove clouser minnow. O stapovima bi i moglo ponesto da se prevede adekvatno da pricamo donjiste umesto butt ili drzac masinice umesto halter. A kako da kazemo za end kapu, trticni cep? :)

Sent from my SM-G930F using Tapatalk
A good gamefish is too valuable to be caught only once"- Lee Wulff 1938.

LSI

Искрено, нисам знао за тај кодекс али ја ни о мушичарењу готово да ништа не знам, сем оног што сам видео на каналу "Лов и риболов" а и тамо сам видео да избегавају употребу речи мушичарење и мушичарски штап па користе fly fishing...

А слажем се да постоје и ствари које су тако рећи непреводиве. Ипак, мислим да у неким стварима и претерујемо. Но, то је моје мишљење, а мени је више од 60 година па ме треба разумети. Ви млађи ћете већ наћи своје место у овом новом свету и за неколико деценија језик којим ја данас говорим и пишем можда ће бити смешан као што је нама данас смешан говор наших људи с почетка прошлог века.

Ја се још сећам да смо као мали, у Новом Саду, јављали се на улици старијима поздравом: "љубим руке"! А старији мушкарци су женама умели да кажу: "рукољуб"! То данас више не постоји. Тако ће, вероватно и ово што мени боде очи престати да буде чудно.

mi-ne

Citat: simpson_H poslato 17 Novembar 2017, 21:25:55
Recimo double haul zabacajni pokret ljudi koji su pisali knjige prevodili su kao dupli cug, presmesno i jadno.

Nemamo svoje nazive upravo zato sto bi nam sve bilo presmesno i jadno.
U razgovoru sa nekom gospodjom upotrebimo rec "sisodrzac" za grudnjak.
Ju neodgojenog balkanca... nije nam ni mesto u svetu takvima zatucanima... i td.
Za Nemce je grudnjak "brusthalter" (pisem po Vuku).
Brust- dojka, sisa
Halter- drzac
I nase gospodje kazu brusthalter, ali sisodrzac je presmesno i jadno. A jos je jadniji onaj ´ko bi to izgovorio.
I tako to ide kod nas za sve. :grin:


slob

Citat: mi-ne poslato 17 Novembar 2017, 23:29:59
Nemamo svoje nazive upravo zato sto bi nam sve bilo presmesno i jadno......

Nažalost apsolutno tačno!
Ali ko će drugi nama da nam smisli i usvoji ribolovačku terminologiju na našem jeziku osim nas samih?
Video sam da drugi narodi imaju terminološke rečnike svega što je u vezi sa ribolovom.
Toga kod nas nema ni u pokušaju. Nema čak ni prevod nekog od inostranih postojećih. A ima ih poprilično.
Šta čekamo? Nekog Vuka Karadžića ribolovca?
Kao što nisam mogao da verujem da među ribolovcima nema onih mašinske struke koji bi u malom prstu trebalo da drže sve mehaničke karakteristike našeg pribora, tako ne mogu da verujem da među nama nema lingvista.
Zato, čini mi se, da je sve to stvar lenjosti, a bogami izgleda i stidljivosti jer ne mali broj puta sam primetio podsmešljive reakcije na neke pokušaje u tom smislu.

Trebalo bi otvoriti temu i za početak bi mogao neko da prevede neki od postojećih rečnika kojih na netu ima ne malo.
Zima se bliži pa bi ovo bila tema prava zimska.
"Ako  nismo u stanju da nešto predstavimo brojevima, to svakako znači da je naše znanje o tome nedovoljno."
                                                          Lord Kelvin

simpson_H

Bezveze je zamarati se takvim stvarima, skoro nebitno. Zamisli oftamologa koji ne kaze katarakta vec skrama na mreznjaci ili automehanicara koji kaze za alternator "sveukupni snabdevac strujom". Ja sam za to da ono sto je moguce treba izgovarati na nasem jeziku a ono sto deluje smesno ostaviti kako jeste. Neka terminologija se zadrzala dugo smesno je sada ispravljati krive Drine. Kada smo poceli sa ovim musicarskim sajtom koji sam pomenuo, pokusali smo, stvarno jesmo jer je jedan od prvih sajtova kod nas na temu musicarenja. Ali zovu me ljudi i pitaju "kakav je to drzac konca, kako izgleda , gde ima da se kupi" a ja mu kazem "ma bobina bre" ili alat za zavrsni cvor-finisher...
A good gamefish is too valuable to be caught only once"- Lee Wulff 1938.

LSI

Средином јула добио сам да преведем 90 епизода новог серијала о пецању - требало би ускоро да се појави на једном каналу - тада сам се суочио с чињеницом да за многе врсте риба немамо одговарајуће називе на нашем језику. А ја нисам пецао скоро педесет година... Моје знање остало је на нивоу бамбуса и пластичних и жичаних намотача и пловка од ћурећег пера.

Онда сам схватио да ни за прибор немамо наше изразе...

Ово што Слоб предлаже, била би права ствар али је врло тешко изводљива и никако не би успело без сарадње са стручњацима. Јер док о опреми већ овде на овом форуму има толико искусних познавалаца опреме, који могу да разјасне многе дилеме, кад се ради о називима риба ту без помоћи ихтиолога (ваљда се тако зову стручњаци за рибе) тешко би било урадити било шта.

Пођите од тога да једну те исту врсту риба називамо на више начина, како ко и како где. А још кад се ради о рибама којих код нас нема...

Прелиставао сам интернет, тражећи преводе за посао који сам радио - нашао сам неке "речнике", научне студије, радове али све то сложити... Људи, мало би ту био један Вук Караџић, коме је био потребан безмало читав живот за оно што је урадио.

Али мислим да је идеја добра и било би лепо да се на неки начин повежу риболовци, језичари и стручњаци са факултета. Мислим да и једних и других и трећих има, само их треба заинтересовати за идеју.

Уколко администратори одобре отварање нове теме, како год се она звала, могао бих да као свој допринос дам оно што сам до сада пронашао (има ту доста оног што су други урадили пре мене - требало би видети око права на заштиту интелектуалне својине) и да постављам примере оног за шта нисам нашао решења па да видимо да ли би неко предложио нешто што би остали коментарисали и можда усвојили...

Наићи ћемо на неке ствари које су се заиста већ одомаћиле, а можда за неке и пронађемо и измислимо нешто ново...

Размислимо...

mrjr

Naš jezik je pun stranih reči i kovanica,ali to je neizbežno.Nismo mi izmislili raketu,ali je zovemo raketa,takodje ni frižider ni klimu ni auspuh...  :cheesy:
i tako možemo do par hiljada reči.Strani nazivi u pecanju se mogu samo opisno prevesti,a to onda gubi smisao.Pomenuo si reč "streamer" ,strimer. To je neprevodivo. Stream znači vodena struja,sloj vode(u ovom slučaju) ,a strimer je onaj koji se kreće kroz vodenu struju,...Prevedi Bato  :cool:

Dva vuka

Razmišljao sam ja dugo na tu temu  :takoje: Znaš ono kad čuvaš ovce , pa imaš kade da razmišljaš o prolaznostima života  :cheesy: I došao do zaključka , da su termini " čistoća jezika " i " čistoća krvi" apsolutne nebuloze  :takoje: Jezik je živ ili mrtav , raste ili stagnira , usvaja ili odbacuje  :wink: Možda bi veću pažnju trebalo obratiti na činjenicu , da ostajemo bez ljudi . Kad nema ljudi , nema ni jezika  :cool:
U svakom od nas postoje dva vuka, koji se neprestano bore između sebe. Jedan je dobar, a drugi je zao. Koji vuk na kraju pobeđuje?  Onaj koga hranimo...

Poslato po golubu .... ako ga kobac ne savata

Teme sličnog naslova (7)