Ribolovačke jezičke nedoumice

Započeo LSI, 15 Novembar 2017, 11:59:44

prethodna tema - sledeća tema

0 članova i 1 gost pregledaju ovu temu.

mi-ne

Po meni u oba slucaja (prevodi na nas jezik, odose nam ljudi) smo mi robovi navika.
Sta fali alternatoru ako je snabdevac strujom :question:
A i zemlja (Srbija, a i kompletno) je prenatrpana ljudima.
Kada bismo se barem prepolovili bilo bi idealano. Manje industrije, kanalizacija...
Problem su nekakve formule oko finansija koje zahtevaju dovoljno mladih u odnosu na stare.
E sad... tu bih mogao da kazem da nam trebaju druge formule, a ne da se dalje nagomilavamo.
I ja sam ponekad coban. :cool:

slob

Neke strane reči je zaista izuzetno teško prevesti, neke teže a neke sasvim lako.
Ali ne treba da se radi uvek o bukvalnom prevodu već o našim rečima koje suštinski znače isto što i te inostrane.
Drago mi je da za vrstu ribolova kojom se ja bavim, a i mnogi drugi, postoji naša reč - varalica, varaličarenje. Proizašlo ne iz bukvalnog prevoda nego iz suštine onoga o čemu se radi - radi se o varanju ribe.
Ako bi to isto bukvalno prevodili sa npr. nemačkog -Blinker i blinkerisanje, morali bi varalicu i varaličarenje da nazovemo "Svetlucavac i svetlucavanje, što zaista zvuči smešno i što nikada ne bi ni bilo prihvaćeno.
Znači pravi put do usvajanja nekog domaćeg termina je ne bukvalni već suštinski prevod. I onda dođemo do onoga gde smo mi, imam utisak, slabi, površni i lenji a to je shvatanje suštine nečega.
"Ako  nismo u stanju da nešto predstavimo brojevima, to svakako znači da je naše znanje o tome nedovoljno."
                                                          Lord Kelvin

mi-ne

@Slob  :thumbup:
Uopste se ne zamarati stranim nazivima.
Naj bolje je strani naziv ne poznavati. Mozak slobodno funkcionise.
Uzmes nesto, znas cemu sluzi, kako funkcionise i dati mu naziv- ime.
Gotovo. :ok:

simpson_H

Zamislite engleza, francuza, spanca, nemca da se smara prevodom reci promaja, to je recimo ekskluzivno nasa rec za koju ne postoji prevod na strani jezik, cak i ono sto rec promaja podrazumeva ne postoji ni kod jednog naroda na planeti. A kod nas ta ista promaja jos i ubija :cheesy: :cheesy:
Stvarno smo nebeski narod :cheesy:
A good gamefish is too valuable to be caught only once"- Lee Wulff 1938.

slob

Nisi u pravu, a Propuh! :cheesy:
A i na engleski je prevodivo sa -aerostrimming :lol:
"Ako  nismo u stanju da nešto predstavimo brojevima, to svakako znači da je naše znanje o tome nedovoljno."
                                                          Lord Kelvin

simpson_H

To ne znaci nista, ama bas nista, kazi to englezu pitace te da mu ponovis pa da mu objasnis
A good gamefish is too valuable to be caught only once"- Lee Wulff 1938.

slob

Malo sam se zavitlavao, ali ipak oni imaju reč -draft, koja se prevodi sa -promaja!
Bar je tako prevodi google. Mada ima pored toga i druga značenja.
A nemoguće je da nigde u svetu ljudi ne osećaju kada im strujanje vazduha udara u plećku, vrat, čelo, potiljak.... To bi trebalo da bude opšta stvar i to sigurno postoji svuda u svet ale ne i bukvalni prevod sa našeg jezika odnosno na naš jezik. To je upravo ono što sam već rekao -reč koja opisuje suštinu onoga što se dešava, a ne bukvalni prevod!
"Ako  nismo u stanju da nešto predstavimo brojevima, to svakako znači da je naše znanje o tome nedovoljno."
                                                          Lord Kelvin

mi-ne

Kod Nemaca "durchzug".
Ali to sad nije tema.
Poznato je i to da smo pre njih koristili "kasika, viljuska, noz", ali kada su i oni poceli da ih koriste dali su im vlastite nazive.
A to vec nije promasena tema, nego primer nama kako se to radi. :wink:

simpson_H

E oko tih kasika i viljuski, bice serija Nemanjici pa gledajte :cheesy:



Citat: slob poslato 18 Novembar 2017, 12:57:37
Malo sam se zavitlavao, ali ipak oni imaju reč -draft, koja se prevodi sa -promaja!
Bar je tako prevodi google. Mada ima pored toga i druga značenja.
A nemoguće je da nigde u svetu ljudi ne osećaju kada im strujanje vazduha udara u plećku, vrat, čelo, potiljak.... To bi trebalo da bude opšta stvar i to sigurno postoji svuda u svet ale ne i bukvalni prevod sa našeg jezika odnosno na naš jezik. To je upravo ono što sam već rekao -reč koja opisuje suštinu onoga što se dešava, a ne bukvalni prevod!

Ne da ne osecaju nego ne pridaju tome znacaj ni malo, to je normalno strujanje vazduha, promaja je samo nasa i nicija vise  a jos i ubija :cheesy:
A good gamefish is too valuable to be caught only once"- Lee Wulff 1938.

alx

Citat: slob poslato 18 Novembar 2017, 11:53:13

Ako bi to isto bukvalno prevodili sa npr. nemačkog -Blinker i blinkerisanje, morali bi varalicu i varaličarenje da nazovemo "Svetlucavac i svetlucavanje, što zaista zvuči smešno i što nikada ne bi ni bilo prihvaćeno.

A može i "treptavac" - treperalo, treperaljka, treptavac, blještavac itd... pa šta zaživi, ali treba bar probati.

Citat: mrjr poslato 18 Novembar 2017, 10:44:55
Naš jezik je pun stranih reči i kovanica,ali to je neizbežno.Nismo mi izmislili raketu,ali je zovemo raketa,takodje ni frižider ni klimu ni auspuh...  :cheesy:
i tako možemo do par hiljada reči.Strani nazivi u pecanju se mogu samo opisno prevesti,a to onda gubi smisao.Pomenuo si reč "streamer" ,strimer. To je neprevodivo. Stream znači vodena struja,sloj vode(u ovom slučaju) ,a strimer je onaj koji se kreće kroz vodenu struju,...Prevedi Bato  :cool:

Raketa je od italijanskog deminutiva za "rocca" (preslica za vunu) koji je "rochetto" pa je interpretirano na francuskom kao "roquet" da bi postalo "rocket" Ta je reč međunarodna, i ni na italijanskom ne znači ništa osim rakete, kao i kod nas, iako je iz njega nastala.
Auspuh je izduvnik ili odušak, a frižider hladnjak itd

Ali ono što često zaboravljamo je da nije sve baš tako crno i da usvojenice imaju i svoj pozitivni efekat na jezik, kao npr ako kažete "auspuh" podrazumeva se da je izduvni sistem SUS motora u pitanju(dakle, kraće je i preciznije), a to se baš i ne podrazumeva kad kažete "odušak" ili "izduvnik" a ne dodate "...motora"

Takođe "stream" iako izvorno (u engleskom) podrazumeva vodeni tok - vodotok, u srpskom bi bio samo "tok" (sa dugosilaznim akcentom, koji ja ovde ne mož' stavim) pogotovu danas u vreme "strimovanja" svega i svačega na "svemrežju" (internet :lol:)

Ali što se ne bi probalo sa, npr, "trkač" ili "kontraš"? Vobler bi mogao biti "lelujavac" ili "lujka" i tako dalje... da ne ispadnem lujka ja  :lol: :lol: :lol:
Onaj koji sa čudovištima vojuje, obazriv mora biti da i sam ne postane jedno. I kad se zagledaš u Ambis, Ambis se zagleda u Tebe.

mrjr

Vobler bi pre mogli da prevedemo kao drhtavac,ako ćemo bukvalno,a mnogi i danas koriste naziv ružno pače za svaki vobler.Mislim da ne treba na silu prevoditi nazive.Nije loše da se usvoji strana reč i izgovara i piše po Vuku.Ipak je tako svima najjasnije.

Послато са Lenovo K10a40 уз помоћ Тапатока


slob

LSI, smiley275
Evo otvorena je i prigodna tema. Sada pitaj, odnosno predstavi probleme sa kojima si se odgovorno suočavao kod prevođenja, za razliku od nas koji ponekad  lepršamo jezikom iz čiste dosade. Na ovom forumu ima puno iskusnih ribolovaca čije su glave pune i prepune raznih reči koje se odnose na ribolov i pribor. Od onih lokalnih (lokalizama) preko ribolovačkog žargona pa do internacionalnih ribolovačkih naziva.
Dakle, pokušaj. Možda će biti od pomoći, a verujem da će i svima nama biti interesantno.
"Ako  nismo u stanju da nešto predstavimo brojevima, to svakako znači da je naše znanje o tome nedovoljno."
                                                          Lord Kelvin

LSI

Управо сам видео да се неко потрудио да отвори нову тему коју смо започели мојим питањем које нас је довело до разговора о оправданости употребе страних речи у области риболова.

Прво бих се захвалио на овој одлуци и труду.
Друго, волео бих да ова тема послужи за то да покушамо да нађемо наше речи за изразе који нам долазе из иностранства.

И одмах да се разумемо, нисам ја противник коришћења страних речи и израза. Некад је то сасвим оправдано и на то је указало већ неколико учесника у овој дискусији. Само, мени се чини да ипак претерујемо у томе и не користимо прилику да користимо бар оне речи које имамо.

Ја ћу се, колико ми време дозволи, потрудити да укажем на речи, изразе, називе риба за које, радећи преводе нисам налазио одговарајуће наше.

Истина, некад је то последица мог непознавања ове области - као што сам рекао, нисам ја никакав искусан риболовац (имам 63 године, а нисам имао времена за пецање претходних 50!). Нисам ја ни неки познавалац риба а ни филолог (по образовању сам дипломирани технолог).
Пре неколико година купио сам себи први чамац. А тек ове године успео сам да сакупим 43 сата пловидбе Дунавом и Тисом у једној сезони.

Стицајем околности, годинама се бавим превођењем а недавно сам добио прилику да преведем један серијал о пецању који ће ускоро бити емитован и тек кад сам почео с преводима, схватио сам колико мало познајем ту област, а онда сам почео да откривам да је међу риболовцима уобичајено да кад пишу неке речи и називе, да то раде пишући онако како се то пише у оригиналу. И то је оно што ме је навело да се јавим са мојим питањима.

Надам се да ће серијал на ком радим бити интересантан гледаоцима. Бар ја сам у њему доста тога научио.

На пример, мислио сам да пастрмке живе само у планинским рекама и потоцима. Овај серијал научио ме је да постоје пастрмке које живе у океанима!

Кад смо код пастрмки, први проблем на који сам наишао било је како превести назив рибе коју они називају: реинбоу траут (Rainbow Traut)?
Пронашао сам у речнику превод: дужичаста пастрмка.
А онда сам нашао да је то у ствари калифорнијска пастрмка.
Онда сам научио да постоји разлика између ње и тако зване "поточне" пастрмке, коју на енглеском називају "браун траут" (Brawn Traut).

Изненадило ме је и кад сам открио да сабљарки има и у реци, а не само у мору.

А и те морске сабљарке - и њих има више врста, а колико сам успео да утврдим, ми их све називамо само: сабљарке.

Нашао сам да на енглеском постоје различити називи за разне врсте:
- Swordfish
- Sailfish
- Marlin
- Billfish.

Тих риба код нас нема, па нема ни одговарајућих превода.

Још већи проблем ми је био с тунама. Али о томе ћу у некој следећој поруци, ова је већ предуга за читање.




mi-ne

Kolega oterao si ljude sa teme.
Interesuje li te nesto u vezi babuski :question: :lol:
Sala, naravno (manje- vise).

Za ribe za koje nemamo svoj naziv je jednostavno. Pisemo ih tako kako procitamo na engleskom ili vec kom jeziku.
Nismo mi ni kompetentni, a ni nadlezni da ih krstimo.

ibanezi

 Kolega LSI. Čini mi se da češće upotrebljavamo srpski naziv, plava sabljarka nego engleski naziv - Blu marlin. Sledeća vrsta, Swordfish je ista vrsta kao zadnje navedeni Billfish (bar tako pokazuju slike iste ribe bez obzira koji naziv na engleskom ukucam) ume da zaluta do Jadrana i samim tim ima naše ime dato od ribara - Mečarica. (vid'o prvo na Translate, pa na vikipediji i opet na slikama - kad ukucaš mečarica - slike, dobiješ iste slike koje dobiješ kad ukucaš  "swordfish" ili "billfish". Sailfish koju smatraju najbržom ribom na svetu, zaista nema naš naziv jer je nikada nije bilo u vodama naše regije.

Teme sličnog naslova (7)