Military Shop


PKVM sistemi D.A.M.rs - prodaja ribolovacke opreme nemackog proizvodjaca DAM
Eurofish Beograd Vodomar.rs MG Servis
Carp Mania - sve za takmicarski i rekreativni ribolov Fanatic Tackle Shop
Riboshop Lov i ribolov Sportski ribolov VBA Soft Lures

Autor Tema: Ribolovačke jezičke nedoumice  (Pročitano 4766 puta)

0 članova i 1 gost pregledaju ovu temu.

Van mreže slob

  • Somdžija
  • *
  • Vuk od: Jan 2011
  • Poruke: 1,999
Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
« Odgovor #60 poslato: 23 Novembar 2017, 22:57:56 »
Izgleda da si u pravu. Gledao sam malo po Netu i zaista svuda rep na gore.
Ja pitao jednog, drugog, trećeg kolegu -kako? Svi mi rekli ne znam, ili i ovako i onako i onda sam se ja opredelio - rep na dole i više nisam niti gleao niti razmišljao o tome.
Sada si me bacio u dileme. Moraću, na tu temu, da pročešljam i Forum i Net.  smiley033
"Ako  nismo u stanju da nešto predstavimo brojevima, to svakako znači da je naše znanje o tome nedovoljno."
                                                          Lord Kelvin

Van mreže mrjr

  • Dunavski Vuk
  • *
  • Vuk od: Jun 2010
  • Poruke: 2,029
  • Lokacija: NBG
  • quod licet iovi,non licet bovi
Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
« Odgovor #61 poslato: 24 Novembar 2017, 08:06:00 »
Kod Amerikanaca se reč "twister" koristi i kao sinonim za tornado,tj. onu pijavicu koja se pojavi i usisava sve u sebe.Stvarno je teško prevesti na Srpski,a da ima neki smisao.Zato neka ostane tvister i šed isvima je jasno.Slob, tvister se postavlja tako da rep bude okrenut na dole ka dnu,a udica na gore ka površini vode.Može i obrnuto,ali nije uobičajeno.To je kao kad bi repić šeda išao na gore.Ima veze sa sledećim.Posmatraj to kao zakrilca na avionu.Kad avio sleće zakrilca se okreću na dole i obrnuto kada poleće.Kada se tvister ili šed odvaja od dna ti vučeš glavu na gore a rep ga vuče na dole i pravi neku vrstu ravnoteže.

O radu tvistera možemo u ovoj temi: https://vukovisadunava.com/smud/utice-li-polozaj-tvistera-na-slanje-vibracije/

Van mreže mi-ne

  • Somdžija
  • *
  • Vuk od: Sep 2009
  • Poruke: 1,006
Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
« Odgovor #62 poslato: 24 Novembar 2017, 21:19:51 »
Naj jednostavnije je praviti podelu samo prema obliku repa, kao sto su se odlucili ovde
https://www.angel-domaene.de/svartzonker-mcrubber-tail-twister-34-0cm-2er-pack-c6-bluepearl--23847.html
Ovo bi moglo da se zove i shed- tvister, ali ljudi nece mnogo da filozofiraju.
Iz prese ce uvek da izadje komad gume gde cemo svi da "zinemo" ocima  :eek:  i pitamo se sta je sad pa ovo :question:
Prema tome pojednostavnomo sebi zivot.

Van mreže LSITopic starter

  • Šarandžija
  • *
  • Vuk od: Jul 2017
  • Poruke: 115
  • Lokacija: Zemun
Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice - tippet?
« Odgovor #63 poslato: 04 Decembar 2017, 11:19:04 »
Добар дан свима. Ево ме опет с питањем из области мушичарског риболова.


Колико сам разумео, на најлон који служи за забацивање, на крају се завеже предвез, а на његовом крају је "типет" који је веза између предвеза и мушице.

Док је предвез дуг 7-9 стопа (око 2,15-2,75 м), "типет" је доста краћи и његова улога је да риба, осим мушице, не види ништа што би је уплашило.


Материјали од којих се израђују "типети" могу бити разни: монофиламент (безбојни и обојени), флуорокарбон, ко-полимери.


Ако сам ја ово добро разумео, онда остаје само да ми одговорите на следеће питање:

Да ли имамо израз на нашем језику за "tippet"?

Spojene poruke: 04 Decembar 2017, 11:23:15

Тражећи на интернету превод за "Caddis Nymph" наишао сам на слике различитих облика варалица у облику ларви, гусеница, са и без длака/трепљи.

Нисам успео да себи разјасним да ли је то назив серије мушица-ларви по неком произвођачу или по врсти ларви.

Да ли за ове мушице имамо неки наш назив на нашем језику или и ми користимо израз "кадис нимфа"?

Van mreže alex_vzd

  • Babuškar
  • *
  • Vuk od: Nov 2017
  • Poruke: 87
  • Lokacija: Na Dravi
Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
« Odgovor #64 poslato: 04 Decembar 2017, 12:13:27 »
Nisam 100% siguran ali evo ..caddis nymph/caddisfly jest "vodeni kukac"  koji pripada rodu "tulari/Trichoptera" čije ličinke/larve pod vodom izrađuju tuljce/tobolce koje nose sa sobom/na sebi.
 U engleskom riječ..caddie/caddy može značiti..npr. kutiju, limenku ali  ujedno imenuje nekoga koji nešto..nosi/nosača.




.. ili tačnije Twister tail (uvrćući rep).
--------------------------------------------------------------
Što se tiče Mepsa, ibanezi je u pravu. To je ime firme koje nema nikakvu lingvističku vezu sa leptirastom funkcijom varalice.

Složio bih se sa konstatacijom da "tvister"(eng.twister) ima veze sa repom tj. načinom njegovog rada.
Riječ twist(eng.) ima značenja: okretati, obrtati, vrtjeti, plesti, presti, sukati,  iskriviti, viti, vijugati, krivudati, zaokretati, savinuti, motati..itd. :rolleyes:
Twister bi dakle bio "onaj"..koji "izvodi/radi" sve gore navedeno.."twist" je bio i popularni ples 60-tih godina prošloga vijeka(Let's Twist Again )
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Izraz "meps" je sinonim za leptirastu varalicu a dolazi od naziva firme, slično kao što je "rapala" sinonim za varalicu koju poznamo pod imenom "vobler"(eng.wobbler) tj. teturavac/klimavac.
Izraz "rapala"..jest  u stvari prezime..Lauri-a Rapale, finskog kreatora i inovatora na području ribolovnih varalica.

Van mreže simpson_H

  • Štukaroš
  • *
  • Vuk od: Avg 2011
  • Poruke: 804
  • Lokacija: Beograd
    • http://www.musicarenje.com
Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
« Odgovor #65 poslato: 04 Decembar 2017, 16:40:23 »
Za tippet tesko da mogu da ti pomognem jer ga svi musicari planete isto zovu :).

Sto se Caddis nymph tice, kod nas je kaze "imitacija larve krznokrilca". Nije naziv dobila po autoru vec je rec o rodu vodenih insekata Tulara-vodenih moljaca ili  krznokrilaca. Pa biraj koji ti volja od ta tri.

Kad malo bolje razmislim oko ovoga tippet, savremeni konusni predvezi vec sadrze taj ravni deo koji je nekada menjao tippet. Tek kada se potrosi, ekonomski je opravdano omca na omcu staviti tippet. I to mi radimo-sirotinja. Vecina baci predvez i stavi novi. E sad ima i pletenih konusnih predveza gde obavezno ide parce monofila. Svako neces pogresiti ako tippet prevedes kao " vrsni deo predveza" jer on to svakako jeste.

Sent from my SM-G930F using Tapatalk
A good gamefish is too valuable to be caught only once"- Lee Wulff 1938.

Van mreže LSITopic starter

  • Šarandžija
  • *
  • Vuk od: Jul 2017
  • Poruke: 115
  • Lokacija: Zemun
Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
« Odgovor #66 poslato: 04 Decembar 2017, 18:59:52 »
Алекс_взд, хвала на коментарима.

Хвала и вама, Симпсоне_х, на одговорима на оба данас постављена питања.

Дакле, типет остаје типет, а за ову ларву крзнокрилца (каква реч!)... па шта знам, мислим да ћу писати кадис нимфа а у загради ћу написати онако како се пише у оригиналу, па нек чита ко шта воли.

Van mreže simpson_H

  • Štukaroš
  • *
  • Vuk od: Avg 2011
  • Poruke: 804
  • Lokacija: Beograd
    • http://www.musicarenje.com
Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
« Odgovor #67 poslato: 04 Decembar 2017, 20:57:04 »
Tippet neka ostane tipet ali za kedisa se ne slazem. Pogotovo sto se taj izraz medju musicarima koristi uglavnom za suve imitacije, tacnije zrele insekte. U stadijumu larve(nymph) pola musicara koje bas i ne zanima entomologija nece imati predstavu o cemu pricate u tekstu jer su sve imitacije vezane za razlicite stadijume. Pogotovo je nezgodan kedis koji u formi larve moze biti u kucici ili bez nje. Zato je po meni daleko preciznije reci larva tulara ili tularasa jer je kod nas to odomacen izraz.

Izraz krznokrilac se koristi jer je rec o redu Trichoptera (trichos-dlaka, pteron-krilo). Ali ne treba detaljisati u stivu koje nije uskostrucno vec ribolovacko, zato po meni kad vec imamo domaci izraz opsteprihvacen tularas ili tular, treba ga koristiti
A good gamefish is too valuable to be caught only once"- Lee Wulff 1938.

Van mreže LSITopic starter

  • Šarandžija
  • *
  • Vuk od: Jul 2017
  • Poruke: 115
  • Lokacija: Zemun
Odg: Ribolovačke jezičke nedoumice
« Odgovor #68 poslato: 04 Decembar 2017, 21:04:40 »
Симпсоне_Х, хвала на овој интервенцији. Изгледа да нисам добро прочитао ваш одговор.

Погледаћу поново изворни текст и видео и ако икако могу да сложим, употребићу израз "тулар". Волео бих да превод буде разумљив и прихватљив гледаоцима међу којима ће сигурно бити и оних којима је пецање на мушицу, имитацијама ларви, далеко ближе него мени, који о томе немам појма.

Још једном хвала на драгоценој интервенцији и савету.

 


Efikasna energija - Portal posvecen energetskoj efikasnosti i obnovljivim izvorima energije List Ribolov Spin & Fly Smuki Mrdalice Sportski Ribolov Marketing Marketing