Симпсоне, хвала на брзом одговору.
О нашим називима за мушице смо писали кад сам радио један серијал о пецању у Аустралији. Ово је сад неки серијал из Канаде и Северне Америке и наилазим на називе мушица с којима се у оном претходном нисам сретао, односно, овде их другачије називају у неким случајевима.
Веома су ми драгоцене ове напомене да неке називе и не покушавам да преведем.
Мени је важно да знам како се то код нас каже (иако се некад не слажем с тим да и не покушавамо да нађемо одговарајуће речи у нашем језику).
На жалост, кад се преводи неки филм, није могуће увек избећи превођење, а посебно није могуће прескочити неке делове јер то онда гледалац који гледа пажљиво примети.
Обзиром да сам сад на првој епизоди а да их има 26 у серијалу, сигурно ћу се јавити још који пут с молбом да ми помогнете да нађемо прави израз за неку мушицу или неки део прибора који се користи.
Данас сам видео да се помињу "арбор" чекрци - нисам то преводио као "вретенасти" чекрци јер сам на интернету нашао да се код нас помињу арбор чворови, па верујем да онда и чекрк може бити арбор чекрк(?)
Биће тих дилема још али уз помоћ вас који се бавите овом врстом пецања, мислим да ћу моћи да направим преводе којима се ви, стручњаци, нећете смејати.
Надам се да ћемо сви заједно уживати кад серијал крене на каналу Лови и риболов (мислим да ће га ту емитовати).